中国墙体广告协会执行会长 | 中国三四级市场营销协会常务理事
施工流程
  • 施工报名
  • 客服回访
  • 业务洽谈
  • 签订合同
  • 三天开工
  • 十天完工

洽谈电话

400-6060-805

首页 >> 资讯报道 >>杨绛“点烦”本《名利场》出版:师生姊妹之作

杨绛“点烦”本《名利场》出版:师生姊妹之作

良心做事 诚信待客 专心服务
扫一扫
加好友

2016年11月13日 05:11 相关案例: 本文标签: 贵州墙体广告

贵州墙体广告 按:杨必版《名利场》的翻译是在钱锺书先生的指导下完结,已热销半个多世纪。杨必也是杨绛先生的胞妹。2014年,杨绛先生对该译著亲身“点烦”,终究成果了一段英语文学翻译史上的接力与传奇。这个“点烦”本的《名利场》也是杨绛先生生前亲身经手的最终一部文学作品。杨绛“点烦”本《名利场》日前由人民文学出书社出书。
  润泽修正杨必译《名利场》前语
  文/杨绛
  杨必译完萨克雷的小说《名利场》,已心力交瘁,无力修正。其时她有钱锺书先生为导师,可确保无漏译误译,但全书尚待润泽修正。
  萨克雷把他的《名利场》称为“没有主角小说”,但既是小说,必有人物。尽管书上的那伙人没有主次之分,主角副角反恰是有的。这部小说里的主角副角是爱米丽亚和夏泼两姑娘。
  爱米丽亚是温驯的姑娘,这类姑娘的终身大事是嫁人,爱米利亚由爸爸妈妈做主,她只要服从爸爸妈妈为她定下的婚姻,嫁了曩昔,就终身圆满了。至于蓓基·夏泼呢?她底子没有爸爸妈妈为她找阔人家婚配,她只像流浪汉小说里的女流氓,对她来说,人,没有善恶,社会是杂乱无章的场所,对她有利即是好的,无利,即是坏的。
  萨克雷曾说,国际上有两种人,一种比方鸽子,温驯和善,一种比方鸷鸟,捉住鸽子就一口吃了。
  这部小说里的爱米丽亚,显然是被人吃掉的鸽子。夏泼姑娘是吃鸽子的鸷鸟。不用说,读者能会心微笑。
  萨克雷是我研讨的主题,所以我看了他的全集,他生平最佳的作品,也是最热销的,即是他的《名利场》,萨克雷尽管不靠写作为生,却因为这部小说给了他自傲,自傲他能靠小说营生的。
  其时社会上有三类人,一是大地主,一是靠地主就餐的人,一是从戎或当水手。其时萨克雷家还赋有,没有必要考虑到怎么营生。
  可是他家意外地破产了,萨克雷只好设法营生。
  他曾学画画,曾为其时流行的小说画插画,但收入菲薄,不能靠此生活,他写了这部小说深得读者喜欢,他从此就专写小说了。
  狄更斯专写基层阶级,萨克雷擅写中上层阶级。咱们读了狄更斯和萨克雷的作品,对于维多利亚年代的英国社会,能够看到一个大概了。
  二〇一三年春,我决意将小八妹杨必在钱锺书指导下翻译的《名利场》从头校正一遍。我找来萨克雷原著进行校订,文字语句,并加点烦。后因病小有中断,不能工作,心上总嘀咕着还有啥要紧事没做完。经休养多日,居然能看书了,才醒悟到还有件要紧事没竣工呢!这即是杨必译的萨克雷《名利场》还有最终三数章没点烦修润。二〇一四年八月十二日我修润结束,心里很高兴,又从头到尾细读一遍。我对友人笑说:“这个译著真可谓杨必师生、杨绛姊妹合作的‘师生姊妹之作’!”
  我的校改修润,不知后之读者能满足否。如蒙指出过错,我必定虚心接受改正。
  二〇一四年九月二十二日
  杨绛先生
  修改的话:对于《名利场》点烦
  杨绛先生对于文学翻译的“点烦”论,曾在文学翻译界产生了重大的影响,导致众多专家的赞誉和争论。杨绛先生在其所撰的《翻译的窍门》一文中称:
  简掉可简的字,即是唐代刘知幾《史通·外篇》所谓“点烦”。芟芜去杂,可减掉大批“废字”,把译文简练得明快流通。这是一道很详尽,也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而恰当;一方面得留神不删掉不行省的字。在这道工序里得留意两件事。(一)“点烦”的进程里难免又倒置些短句。归于原文上一句的有些,和归于原文下一句的有些,不能倒置,也不能衔接为一句,因为这么简单迷路原文的口气。(二)不能因为追求译文的利索而疏忽原文的个性。假如去掉的文字过多,读来会觉得迫促,失掉原文的沉着弛缓。假如可省的字保存过多,又会影响原文的明快。这都需译者把握得宜。
  翻译理论家郑延国先生撰文表达了对这段文字的了解。“这短短二百七十一个字包含了四层意思:一是何谓点烦;二是点烦的意图,三是点烦乃一道不行或缺的工序;四是点烦的具体操作。清楚明了,‘点烦’二字是学识渊博的杨绛从唐代史学家刘知幾那里借来的,望文生义,便是‘简掉可简的字’,其意图是使译文明快流通、简练净洁,但却是一道艰巨而详尽的工序,运作起来有必要分外‘留神’。首要,不能因为点烦而‘迷路原文的口气’;其次,不能因为点烦而‘疏忽原文的个性’。换言之,即是要做得适可而止,正所谓:点去一字不嫌其少,留下一字不厌其多。”
  专家们普遍以为,翻译中的“点烦”是在不伤及译文内容的前提下,锻炼言语的一种手法。通常是在译完适当长的阶段、华章,甚至全书以后,译者对译文作进一步加工或润色时使用的。因为译者在从事译述的进程中,因为思维定势的关系,思路很简单跟着原文走,言语上也难免会呈现“洋化”“负担”“拗口”的当地,有时是大段的,有时虽是单个语句,却殃及全文。这就很需求译者用清醒的脑筋来加以“点烦”。“点烦”的好处在于重视译文的整体感,使译文简洁好读,天然。
  李景端先生曾为《堂吉诃德》的译文“点烦”一事求问过杨绛先生,她是这么答复的:“《文史通义》中讲到刘知幾建议对文章要进行‘点烦’,翻译触及两种文字的不一样表述,更应该留意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起先我也译有八十多万字,后经我仔细的‘点烦’,才减到七十多万字,这么文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。比方书中很多诗歌,能够去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者效劳好,又要为读者效劳好,我‘点烦’掉十多万字,即是想使读者读得理解省力些,况且这一来我还少拿了十多万字的稿酬呢。”
  杨必(1922—1968),女,杨绛先生胞妹,著名翻译家。本籍江苏无锡,高中毕业入震旦女子文理学院,毕业后留校任助教,兼任震旦附中英文老师,后调入复旦大学外语系。译著有英国作家埃杰窝斯《克扣世家》、英国作家萨克雷《名利场》等。
  杨必没有出国留过学,但聪明刻苦,并长时刻跟外国在华的修女学习外文,所以言语方面造就很高,并且文学见识深沉。其译文不囿于原文捆绑,在深刻领会原文精华的基础上,灵动精确地传达原作的共同神韵,读来生动流通,毫无翻译的痕迹。杨必所译《名利场》半个多世纪以来被文学翻译界奉为不行多得的佳译范本。评论家以为:“她的译文通常打破语法的枷锁,脱节语序的捆绑,推倒原作构造,紧抓原作本质,斗胆地来一个‘再创造’,达到了译作的较高境地:忠而不泥,活而不滥。”
  杨必从事文学翻译,与其姐夫钱锺书的鼓舞和指导密切相关。特别是在翻译《名利场》的进程中,有关翻译的个性,以及书名的断定,都得到了钱锺书的直接帮助。这部优秀的译作,几十年来在中国翻译界放射着自个灿烂的光辉,是众多文学翻译爱好者学习的典范。通过“点烦”的译文,融入了杨绛、杨必两位才女大师的智慧、才华和灵气,一字一句都通过杨氏姊妹的琢磨、酌量、打磨,悉数行文十分紧凑、洁净、流通、明快、逼真,质量达到了至臻的境地。
  译著序
  文/杨绛
  《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品,也是他生平作品里最经得起时刻检测的创作。故事取材于很热烈的英国十九世纪中上层社会。其时国家强盛,工商业兴旺,由榨压殖民地或克扣劳工而发财的巨贾大贾正操纵着这个社会,英法两国争权的战役也在这时响起了炮声。中上层社会各式各等人物,都忙着争权夺位,争名求利,所谓“全国攘攘,皆为利往,全国熙熙,皆为利来”,名位、权势、利禄,原是相连相通的。
  故事主角是一个机伶灵巧的美丽姑娘。她尝过赤贫的滋味,一心要把握自个的命运,脱节困境。她不择手法,凭谄媚奉承、走小道儿钻后门,飞上高枝。作为烘托的人物是她同窗女友、一个巨贾的女儿。她窝囊温顺,驯顺地随命运播弄。从贫贱进入殷实的道路很不平稳!富家女的运途亦多崎岖,两人此起彼落的遭遇,构成一个引人关心又动听情感的故事。穿插的人物五花八门,都神情毕肖。萨克雷富机敏,善挖苦,《名利场》是逗趣而又启人沉思的小说。
  萨克雷是东印度公司收税员的儿子,受过高等教育,自个却没啥产业。他学法令、学画都不成功,一连串失利的阅历,只使他了解了中上层社会的各个阶级。《名利场》的背景和人物,都是他所了解的。
  他不甘心写小说仅供消遣,故意寓教导于娱乐,请求自个的小说“描绘实在,宣传仁慈”。“描绘实在”即是无情地揭出名利场中各种丑陋,使个中人自知愧怍;一起又如实写出追求名利未必达到目的,化尽心血争夺排挤,到头来仍是失败,即便如愿以偿,也未必美好、高兴。“宣传仁慈”是写出某些人物宅心仁厚,乐于助人而遗忘自个,由此脱节了自己的烦恼,领略到高兴的真谛。
  萨克雷写小说力求客观,不以他自己的喜欢或希望而对人物、对事实有所遮饰和曲解。情面的好恶,他八面玲珑,不讳饰仁慈人物的缺陷,也不遗漏奸刁、鄙俗人的一节可取。悉数故事里没有一个英豪人物,所以《名利场》的副题是《没有英豪的故事》,即是现代所谓“非英豪”的小说。这一点,也是《名利场》的立异。
新美墙体广告  http://www.hbxmad.com

相关资讯

鄂ICP备12009549号 版权所有:湖北新美广告有限责任公司 地址:武昌丁字桥

联系电话:13807210624 15871688830 400-6060-805 技术支持:湖北新美广告有限责任公司 [管理]

广告咨询