云南墙体广告 近日,有网友在网上晒出
昆明南站建筑,该网友以为建筑很雄伟,但是建筑中文名下方的英文名,
昆明南站中的方位词“南”应该翻译为“South”,而不是中文拼音中的“Nan”。微博一出就“炸锅”,局部网友表示:“拼音和英文混在一同真的好吗?”对此,记者联络了相关专业人士来做详细的剖析。
记者上网查了不同地域火车站的英文站名,比方
重庆西站的英文名为:Cho
ngqing Xi Railway Station、
广州南站标示的英文名为:Guangzhou South Railway Station,那是不是意味着两种翻译都是可行的呢?
针对网友的质疑,记者采访了
云南新东方学校国内部英语学习项目主管汪教师,她引见,这两种翻译方式没有绝对的对错,两种翻译方式刚好表现了英汉翻译的不时改良和变化的过程。
Kunming South Railway Station更近乎于英文常用的一种翻译方式,是直译。
昆铁相关人士回复:翻译没有错,2012年时铁道部就出台了一个规则,明白火车站站名英文翻译运用汉语拼音,触及到站名和方向的都统一用汉语拼音,火车站名上的东西南北并不是像路标一样有指导旅客方向的意义。
相关人士说:“目前,只需是昆铁管辖范围内的站内,触及方位词的各车站站名和指示牌上的称号都是依据相关规则统一标准命名的。”
新美
墙体广告 http://www.hbxmad.com